Chapter 31

O zbraniach a vojne

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Dokonalé zbrane sú nešťastným nástrojom, ktorého sa všetko hnusí. Preto aj tí, ktorí nasledujú Dao, ich nepoužívajú. Ušľachtilý človek, keď býva, váži si ľavú stranu; keď bojuje, váži si pravú stranu. Zbrane sú nešťastným nástrojom, nie nástrojom ušľachtilého človeka. Uplatňujú sa len v nevyhnutnosti, a aj vtedy je najlepšie zachovať pokoj. Víťazstvo nie je krásne; kto ho za krásne pokladá, ten sa teší z zabíjania. Kto sa teší z zabíjania, nemôže dosiahnuť svoje ciele v ríši. Šťastné udalosti uprednostňujú ľavú stranu, nešťastné pravú. Menej významný generál stojí vľavo, hlavný generál stojí vpravo — to znamená, že s nimi treba zaobchádzať ako so žiaľom. Keď padne veľa ľudí, treba ich oplakávať so smútkom. Víťazstvo v bitke treba príjmať ako pohreb.

Hlboká úvaha

O čom je táto kapitola?

Táto kapitola hovorí o odpore vojny a zbraní. Zbrane sú opisované ako nešťastné nástroje, ktorých sa všetko hnusí. Aj keď je niekedy nutné ich použiť, víťazstvo by nikdy nemalo byť dôvodom na radosť. Vojna prináša smrť a utrpenie, a preto aj víťazstvá majú byť príjmané s ľútosťou a pokorou, nie s triumfalizmom.

Ako sa týka mňa?

Uvedomujem si, že vo svojom živote sa tiež niekedy snažím dominovať, kontrolovať alebo 'víťaziť' nad ostatnými. Táto kapitola ma učí, že skutočná sila nespočíva v porážaní iných, ale v schopnosti zachovať pokoj aj v konfliktných situáciách. Hľadám spôsoby, ako riešiť problémy bez toho, aby som niekoho zranil alebo ponížil.

Čo by som mal dnes urobiť?

Dnes sa vyhnem akejkoľvek konfrontácii alebo hádke. Ak narazím na situáciu, kde by som chcel niekoho poraziť alebo mu dokázať svoju prevahu, namiesto toho zachovám pokoj a stiahnem sa. Budem hľadať mierové riešenie.

Súvisiace kapitoly

Moja úvaha

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →