Chapter 28
Kto pozná silu a predsa zotrváva v kľačaní
Original
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Preklad
Hlboká úvaha
O čom je táto kapitola?
Táto kapitola hovorí o múdrosti poznania protikladov a zotrvania v tom slabšom, pokornejšom. Vedieť o sile, a predsa zostať v kľačaní; vedieť o svetle, a zostať v tieni; vedieť o cti, a zotrvať v ponížení. Tak sa človek stáva tokom pre všetky bytosti, údolím, ktoré všetko prijíma. Cnosť sa neodchyľuje a vracia sa k prirodzenosti novorodenca, k nekonečnu, k nevytesanému kmeňu. Rozštiepením jednoty vznikajú nástroje, no múdry človek ich používa bez toho, aby porušil celistvosť.
Ako sa týka mňa?
V mojom živote často túžim byť silný, viditeľný, úspešný. Táto kapitola ma učí, že skutočná múdrosť spočíva v ochote zostať v pozícii toho, kto prijíma, nie toho, kto vládne. Kľaknutie nie je slabosťou, ale silou, ktorá prijíma tok všetkého. Pocit, že musím vždy dominovať situácii, ma len odčleňuje od prirodzeného toku života.
Čo by som mal dnes urobiť?
Dnes, keď pocítim potrebu mať pravdu alebo dominovať situácii, precvičím kľačanie. Najprv vnútorne - prijmem, že nemusím mať odpoveď na všetko. Potom možno aj vonkajšie - v tichu sedenia, kde len prijímam, nectím sa, nepresviedčam.
Súvisiace kapitoly
Moja úvaha
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?