Capítol 70
Mes paraulas aisidas de comprendre
Original
言有宗,事有君。夫唯无知,是以不我知。
知我者希,则我者贵。是以圣人被褐怀玉。
Traduccion
Mes paraulas an una origina, los fachs an un senhor. Es sonque per ignorància que lo monde sap pas me comprene.
Paucs son aquel que me conéisson, aquel que me seguisson es de gran valor. Atal lo sage, simple dins son aspècte, possedís un jade dins lo còr.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capitòl nos ditz que las vertats del Tao son simples eajas de comprene, mas lo monde los rebuta perque li cal de la complexitat. Los ensenhaments an una origina e un senhor, mas l'ignorància del monde los alunha. Aquel que coneis la vertat es rare, e aquel que la seguís es de gran valor. Lo sage vertadièr sembla simple a l'exterior, mas intèrnament portatz un tresaur de saviesa.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, sovint cercatz la complicacion al luòc de la simplicitat. Ieu tanben soi estat alunchat de la vertat simpla, cercant de formulas complexas ont una simpla paraula sufiriá. Aqueste capitòl me rapela que la saviesa vertadièra es simples, e que sovint la trobam a costat de nosautres ont la cerquem pas.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi, davant cada situacion, cercatzariái la simplicitat. En luòc de cercar la solucion complèxa, pausariá una pregunta simple: es aquò vertat? Es aquò aisit? Se siá, alara es probablement ont cal anar. Alunharai las假象复杂as e restariái fidèl a çò simple e honest.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?