Capítol 58

La politícia obscura

其政闷闷,其民淳淳;其政察察,其民缺缺。
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Quora la politícia es fada obscura, lo pòble es simple e honest. Quora la politícia es fada clearida, lo pòble es mancat e resentit. Lo malastre es ont se aculha la benestança, la benestança es ont se tapís lo malastre. Chi coneis los limits? Aquí i a pas de norma certa. Çò que es dreit torni Estrange, çò que es bòn torni desformitat. La confusion dels òmes es realament anciana. Per aquò lo Sage esquadre sens copar, afilat sens ferir, dreit sens estremar, luminós sens esbaruhi.

Meditacion aisida

De qué tracta aquel capítols?

Aquel capítols dissèrta que la governança simpla e obscura produsís un pòble honest e abundant, alara que la governança precisa e clearida produsís un pòble manque e deficitari. Ofrís l'ensenhament que lo malastre e la benestança son entreselhiats - un depend de l'autre e se transforman l'un en l'autre. çò qu'es considerat dreit pòt desviar vers l'estrangement, çò qu'es considerat bòn pòt devenir desformitat. Aquela confusion a sempre existit dins la vida umana.

Cossí es relacionat amb ieu?

Dins ma vida, reconeissi que las circumstàncias se transforman. Un periòde de dificultat pòt amagar una oportunitat, e un periòde de succès pòt contener lo granilhon de future problems. Amb paur de la clartat excessiva e del remarcament, que pòt crear de divisions e de tensions. Aquò me invida a acceptar l'ambigüitat e a pas jutjar tròp tempran lo que arriba.

Quora deuriái far uèi ?

Auei, alava una situacion en quina me trob, çò que a l'aire d'èsser un inconvenient. Me demandarè se i a res de positiu qu'es possible de descobrir dins aquela situacion, e examinarai las mieunas reaccions per veire se son pas tròp clares o judgeosas.

Capítols ligats

Ma reflexion

Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?

Demandatz a Laotzu sus aqueu capítol Conversacion completa →