Capítol 54
Çò que's bastís solide pòt pas èsser arrapat
Original
修之于身,其德乃真;修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。
故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。吾何以知天下然哉?以此。
Traduccion
Se lo cultivas en tu, ta vertut serà veraça; se lo cultivas dins ta ostalada, ta vertut serà abundantenca; se lo cultivas dins ton vilatge, ta vertut creisserà; se lo cultivas dins ton país, ta vertut serà granda; se lo cultivas dins lo monde, ta vertut serà universala.
Atal, del còs al còs, de l'ostalada a l'ostalada, del vilatge al vilatge, del país al país, del monde al monde. Com pòdi saber çò qu'es lo monde? Per aquò.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl ensenhís que çò que es construit solidament e aquò que sembram amb cura dins nòstra vida personala se pòt pas'arrachar. Los fruits de nòstre trabalh vertadièr alunhan lèu dins las generacions venentas. La vertut cultivada al nivèl individual se espandís naturalament cap a la familha, lo vilatge, lo país e lo monde entier.
Cossí es relacionat amb ieu?
Reconéissi que cada accions que me sembla de matins dins mon còs transforma eventualament mon entorn. Quan pausavi las的基础 amb intention e autenticitat, aquel trabalh se espandís al-delà de ieu, cap a ma familha e mon comunitat. Aquò me donatz la responsabilitat de bastir solidament dins l'ora present.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesta nuèch, avans de dormir, pensi a una qualitat vertuosa que desiratz cultivar en tu. Specifikatz un限于 action concreta per l'aplicar deman dins vòstra familha immediata, e consideratz cossí aquela bonificacion pòt se espandre cap a vòstre vilatge.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?