Capítol 5
Lo ciel e la terra son pas benvolents
Original
天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。
多言数穷,不如守中。
Traduccion
Entre lo ciel e la terra, es pas aquela botzièra? Vuèja, mai sensa s'esgotar; quand se mei, fa sortida mai.
Quora se parla tròp, aquò mèna al refús, es melhor de demorar al centre.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítols explica que lo Cèl e la Terra son imparciaus. Tratatges totes los èsseres vivents de la meme maniera, sensa favoritisme ni crueltat. La метаfora de la botzièra (instrument per faire fuòc)ritz que dins l emptiness e l'abséncia i a una poténcia que se realiseda en agissant. Çò qu'es vuèit conten un potential infinite, e mai se demora silenciós. L'autoratal critica aqueles que parlan tròp, car los mots exauses la nosta energia e nos allunhan del centre.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquel ensenhament me invita a acceptar l'imparcialitat del mond. Pauc a cha pauc, compreni que cada persona es tractada segon son natura, sensa jutjaments. Deves pas mi esfoçar de plaçar a qualques uns al dessús dels autres. PòdiTrobar una quietud intèrna en laissant las paraulas e los comentaris superflús. Aquò me libèreja dins mon esperit e me permet de demorar en accord amb mon nuclèo intèrne.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste jornada, pratiquèri lo silenci. Quand sorgís la tentacion de parlar tròp o de jutjar qualqu'un, me caldrà pausar e demorar al centre. Escrivi pas ges de messatge inútil sus las retz socialas e cerca d'escotar mai que de parlar. Aquel exercici simple ajudarà a trobar l'equilibri intèrne.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?