Capítol 31
Sus las Armas
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítols nos ditz que las armas, mesmo las pus excellents, son de simbòls de malastre e de destruccion. L'òme sage las evitarà e ne farà pas ostentacion. fins liveniment de la victòria cal tractar amb solemnitat e dolor, car aquels que se fan de la tuada una alegria son condamnados a l'escac permanent sul plan mondial.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, reconeissi que la violéncia, meme justificada, demòra una Tristor. Cada vegada que senti la temptacion de respondre a l'ostilitat amb agressivitat, aquò me renha de que cal èsser prudent. Comprendre que la victòria per la fòrça es pas una vertadera victòria m'ajuda a cercar la patz dins las mos relacions e dins mon esperit.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste uèi, quand una situacion de tension se presenta, pausarai e respirarai avant de respondre. Cercarai una solucion nonviolent e pacificadora, valent-me de la logica del Tao, ont la tranquila es la veraia fòrça.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?