Capítol 25
Una causa mesclada e complèita
Original
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl descriu l'origina primordiala del dao, aquella causa mesclada e complèita qu'existava avant lo cèl e la tèrra. Es silenciosa, vueja,独立 e immuabla, mas simultanèament circulan cada moment. Lo dao es grand, s'escarta, s'alunha, mas totjorn demanda a tornar a son ponch de partença. I a quatre grandors dins l'univèrs: lo dao, lo cèl, la tèrra e lo rèi. Tot seguís una cadena: l'òme obeïss la tèrra, la tèrra obeïss lo cèl, lo cèl obeïss lo dao, e lo dao obeïss çò natural.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquesta cadena d'obeïssença me rapèla que soi pas aislat. Sièrdi de la tèrra, de las sasons, de la vida que pulsa. Mon còs, mos sentiments, mos pensaments son en harmonia amb una grandor que me depassa. Es un cònsolament de saber qu'existissi una causa mai granda que totas las estruturas umanas, un principi qu'es simultanèament salvatge e ordonat, independent e en movement perpetu.
Quora deuriái far uèi ?
Aquesta净 aür, escotarai los ritmos naturals. Anairaí pas de forçar los cors, mas me daissarai portar胆子 per la tèrra jos mos pès. Se me levarái amb lo solèu e m'arrestarái quand la nuèch vendrà. Es lo primièr pas cap a viure segon la cadena del dao.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?