Поглавје 55
Ѕид на доблеста
Оригинал
未知牝牡之合而朘作,精之至也。终日号而不嗄,和之至也。
知和曰常,知常曰明。益生曰祥,心使气曰强。物壮则老,谓之不道,不道早已。
Превод
е како новороденче.
Отровните инсекти не го жигаат,
дивите зверови не го напаѓаат,
грабливите птици не се облетуваат околу него.
Коските му се меки, жилите гигантски,
а сепак стисокот му е цврст.
Не знае за спојувањето на машко и женско,
а сепак неговата сила се буди —
ова е совршенството на неговата енергија.
Цел ден плаче, а не добива хрипливост —
ова е совршенството на неговата хармонија.
Оној што ja познава хармонијата
живее според вечниот ред;
оној што го познава вечниот ред
е просветлен.
Оној што сака да го продолжи животот
се среќава со несреќа;
oној што со ум го наведува данот
станува силен.
Сè што достигнува зрелост
почна да старее;
ова се вика спротивставување на патот,
а спротивставувањето на патот
значи рана смрт.
Длабока рефлексија
За што е ова поглавје?
Оваа глава ја опишува состојбата на човечката природа кога е во склад со Дao — како новороденче полно со вродена доблест. Новороденчето е заштитено од опасности бидејќи не ги предизвикува, има природна сила и хармонија што ги одржува. Мудрецот знае дека претераноста води кон распаѓање, додека скромноста и складот со природата носат вистинска сила.
Како се однесува на мене?
Се препознавам во оваа слика кога се чувствувам преоптоварен од копнежи и амбиции — тогаш сум далеку од таа природна заштитеност што ја има новороденчето. Размислувам за тоа колку често се обидувам да ја контролирам енергијата наместо да ја пуштам да тече природно. Желбата за повеќе — подобар живот, поголем успех — честопати ме оддалечува од вистинското здравје.
Што да правам денес?
Денес ќе практикувам едноставност во движењето — без напор, без притисок. Ќе го слушам телото кога ми дава знаци на хармонија или напрегање. Ќе се обидам да престанам да го наведувам данот со грижи и планови, и ќе му дозволам на животот да се движи со поголема леснотија.
Поврзани глави
Мојата рефлексија
Што ве инспирира оваа глава? Како ќе го примените?