Chapter 31
Par labiem ieročiem
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Tulkojums
Dziļa pārdoma
Par ko ir šī nodaļa?
Šī nodaļa māca, ka kari un ieroči ir nelabvēlīgi, un tie, kas seko Ceļam, tos neciena. Tā uzsver, ka pat uzvaras gadījumā jāizturas ar cieņu pret dzīvību, jo viss karš ir traģēdija. Nodaļa aicina pret kara šausmām izturēties kā pret sēru ceremoniju.
Kā tā saistās ar mani?
Es saprotu, ka konflikti un graujoša enerģija nekad nav īsta risinājuma ceļš. Ikdienas dzīvē es cenšos izvairīties no strīdiem un vardarbības — pat verbālas. Kad jūtos kārdināts izmantot spēku vai agresiju, atceros, ka tas atstāj rētas uz dvēseli.
Ko man darīt šodien?
Šodien, ja rodas kāda nesaskaņa vai konflikts, es izvēlēšos mieru un dialogu. Ja jūtu dusmu vai agresija, aiziešu, lai nomierinātos, nevis reaģēšu ar kaitinošiem vārdiem vai darbiem.
Saistītās nodaļas
Mana pārdoma
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?