Chapter 81
Patiesības vārdi nav koši
Original
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Tulkojums
Dziļa pārdoma
Par ko ir šī nodaļa?
Šis fragments māca, ka patiesība un skaistums ne vienmēr iet roku rokā. Īstie vārdi var būt vienkārši un neizskaistināti, bet tie ir uzticami. Gudrība nav plašuma lietā — tā slēpjas dziļumā un vienkāršībā. Svētais cilvēks nedzīvo bailēs no trūkuma, bet dala savu labumu ar citiem, un šī dāļība viņu bagātina, nevis noplicina.
Kā tā saistās ar mani?
Es atrodu sevi bieži izvēlamies skaistus vārdus un solījumus, lai iepriecinātu citus, aizmirstot par patiesību. Arī es reizēm centos zināt visu, tā vietā, lai dziļi saprastu mazāk. Šis fragments aicina būt vienkāršākam un dāvātākam — nebaidīties dalīt savu laiku, zināšanas un sirsnību ar apkārtējiem, jo īstā bagātība slēpjas dāvāšanā.
Ko man darīt šodien?
Šodien es izvēlēšos pateikt kādam patiesu, bet laipnu vārdu — varbūt atzīšanos, pateicību vai ieteikumu. Es arī atradīšu veidu, kā kaut ko praktiski dāvāt citam — vai nu ar laiku, uzmanību, vai nelielu nieku — un novērošu, kā šī dāvāšana padara manu sirdi bagātāku.
Saistītās nodaļas
Mana pārdoma
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?