Chapter 81

Patiesības vārdi nav koši

信言不美,美言不信。善者不辩,辩者不善。知者不博,博者不知。
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。
Īstie vārdi nav koši; košie vārdi nav patiesi. Labie necīnās; tie, kas cīnās, nav labi. Gudrie neuzdodas visiem; tie, kas uzdodas visiem, nav gudri. Svētais neko nekrāj sev — jo vairāk viņš dod citiem, jo bagātāks kļūst pats; jo vairāk viņš atdod, jo vairāk viņam paliek. Debesu ceļš ir labvēlīgs un nekaitē; svēto ceļš ir darboties, necīnoties.

Dziļa pārdoma

Par ko ir šī nodaļa?

Šis fragments māca, ka patiesība un skaistums ne vienmēr iet roku rokā. Īstie vārdi var būt vienkārši un neizskaistināti, bet tie ir uzticami. Gudrība nav plašuma lietā — tā slēpjas dziļumā un vienkāršībā. Svētais cilvēks nedzīvo bailēs no trūkuma, bet dala savu labumu ar citiem, un šī dāļība viņu bagātina, nevis noplicina.

Kā tā saistās ar mani?

Es atrodu sevi bieži izvēlamies skaistus vārdus un solījumus, lai iepriecinātu citus, aizmirstot par patiesību. Arī es reizēm centos zināt visu, tā vietā, lai dziļi saprastu mazāk. Šis fragments aicina būt vienkāršākam un dāvātākam — nebaidīties dalīt savu laiku, zināšanas un sirsnību ar apkārtējiem, jo īstā bagātība slēpjas dāvāšanā.

Ko man darīt šodien?

Šodien es izvēlēšos pateikt kādam patiesu, bet laipnu vārdu — varbūt atzīšanos, pateicību vai ieteikumu. Es arī atradīšu veidu, kā kaut ko praktiski dāvāt citam — vai nu ar laiku, uzmanību, vai nelielu nieku — un novērošu, kā šī dāvāšana padara manu sirdi bagātāku.

Saistītās nodaļas

Mana pārdoma

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →