Chapter 80
Maza valsts ar maziem ļaudīm
Original
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Tulkojums
Dziļa pārdoma
Par ko ir šī nodaļa?
Šī nodaļa apraksta utopisku sabiedrību — mazu valsti ar nedaudz iedzīvotāju, kur tehnoloģijas un ieroči nav vajadzīgi. Cilvēki dzīvo vienstāv, bauda savu vienkāršo dzīvi, lepojas ar savām tradīcijām. Kaimiņi ir tik tuvu, ka dzird viens otra dzīvniekus, bet netiekas — viss ir pilnīgs un pietiekams pašā sevī. Šis ir senās Ķīnas sapnis par harmonisku sabiedrību bez ambīcijām un sacensības.
Kā tā saistās ar mani?
Manī šī nodaļa raisa dziļu ilgas pēc vienkāršības. Mūsdienu pasaulē es bieži jūtu spiedienu — būt lielākiem, vairāk, ātrākiem. Bet šis teksts atgādina, ka īsta laime ir mierā ar to, kas man ir. Es ilgojos pēc tādas dzīves, kurā es varētu justies apmierināts ar vienkāršiem ēdieniem, savu māju un tuvību ar dabu, nevis pēc nepārtrauktas virzības uz priekšu.
Ko man darīt šodien?
Šodien es izvēlēšos vienu lietu savā dzīvē, ko varētu vienkāršot — atteikties no kāda lieka ierīces vai pienākuma, un veltīt šo laiku klusai sēdēšanai, novērojot dabu vai vienkārši esot klusumā bez mērķa.
Saistītās nodaļas
Mana pārdoma
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?