Chapter 39
Vysi, kuri dabuoj nu Vienuo
Originals
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Tulkuojums
Dziļa Pārdūmāšona
Par ko ir šaite nodaļa?
Šs nodsolīs par to, kai vys lietūs svētī ir dabuoj, kod vysi bolso nu Vienuo道. Debesis, zeme, gari, augstumi, lopi i valdūtōji vysi dabuoj savu pilnumeibu nu vīna avota. Bet kad šys lietas atbolvojas nu Vienuo, vyskas sabrūk. Nodsolīs ari par to, ka augstums balsoidīs uz zemu, un ka patiesō cēluma nāk nu pazemībys.
Kai tas sajiņ ar mani?
Es saprotu, ka mani dzīves spīdošie mominti nāk tad, kod es esmu saskaņā ar dabas kārtībō. Kai zeme mierā dabo mieru, tai arī es varu atrast sovu vīta pasaulē, kod necentōs byut virsū citim, bet atrazīšu savu dabuojumu Vienū ceļū.
Kū man šūdīn doreit?
Šudiņ atsarū nu spiruojum byut vairāk par citim. Apsvōrtō, kur Latgalī ir mana
Saistītī nodaļi
Mane refleksija
Kō jūs inspirē ši nodaļa? Kō jūs darisīsit ar to?