Chapter 28

Að þekkja karlmennsku

知其雄,守其雌,为天下谿。为天下谿,常德不离,复归于婴儿。
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Að þekkja karlmennsku en gæta kvenleika, verður maður dalur heimsins. Verðandi dalur heimsins, víkur ævarandi dyggð ekki frá, og snýr aftur til ungbarns. Að þekkja ljósið en gæta myrkursins, verður maður fyrirmynd heimsins. Verðandi fyrirmynd heimsins, víkur ævarandi dyggð ekki frá, og snýr aftur til óendanleikans. Að þekkja sæmdina en gæta smáningunni, verður maður dalur heimsins. Verðandi dalur heimsins, verður ævarandi dyggð nægjanleg, og snýr aftur til einfaldleikans. Einfaldleikinn dreifist og verður hlutir. Hinir vitru nota hann og verða embættismenn og höfðingjar. Þess vegna er mikil stjórnun ekki skorið í tvennt.

Djúp huglægni

Hvað fjallar þessi kafli um?

Þessi kafli lýsir hvernig maður á að þekkja hið sterka en gæta þess sem er veikara. Með því að halda jafnvægi milli andstæðna, snýr maður aftur til einfaldleikans og náttúruástandsins. Hann talar um að vera dalur sem tekur við öllu, og að hin ævarandi dyggð sé náð með auðmýkt.

Hvernig tengist þetta mér?

Ég er oft að reyna að sýna styrk og áræðni, en þessi kafli minnir mig á að sá sem þekkir styrkinn en gætir auðmýktarinnar finnur sannan frið. Þetta snýst ekki um að vera слабур, heldur að vera í sjálfri náttúru sinni.

Hvað ætti ég að gera í dag?

Í dag ætla ég að gæta auðmýktar í mínum aðgerðum. Þegar ég finn fyrir þörf til að sýna styrk, ætla ég að muna að hinn raunverulegi styrkur felst í því að vera fær um að gæta þess sem er veikara.

Tengdir kaflar

Mínar huglægar

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →