Chapter 9
Tenē e vuessē
Originâl
金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。
功遂身退,天之道也。
Traduzion
Pê fá sintî la lame, no si podarà mantení dong.
Or e argjintri inte case plene di ricjëçhe, nissun lu podarà gjavê.
Richëçhe e onôr cuant che a din arsint, a tornin come biel disposed.
L'opere fate, il cors dal ciel.
L'om di virtút al è chel che, cuant che la operason e je finide, al si ritire.
Cheste e je la vie dal cjelu.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Cheste chapter e insegne che ce che e je plene e che e deborde e je fragii. La lame sintide plui tras a nol reste, e lis ricjëçhe masse aaportin vanitât e ruine. Il sorziant non sint al va cence工作计划, ma al è chel che al sin dae luncje.
Ce ai a ve che cun mi?
Dutcj simpri mi sinflazion di volê di plui — di plui sold, di plui riguuard, di plui ricognossence. Ma chest capitul al è une lizon che la saziets è un velen. La paur di pierdi al è chel che al-nus fa pierdi l'equlibri. O cognoss il gjol di viodi che cuant che o smetti di cjapâ, la vite e devente plui simples.
Ce veso di fâ vuê?
In chest dì, o scugni dimondi di no sta a incjaurâ la vite. Odarai di mancul e di no temi che la robe e passe. O vignarai di considerâ che cualchi cressude e je buine, ma che il sorziant al è chel che al sa fermâsi al moment just.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?