Chapter 15

La simplicit dai maistris antîcs de la Vuie

古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
I maistris antîcs de la Vuie a jerin sutîi, misteriosis, profons—cussi profons che no si podessin comprindi. Par chel no si podent comprindi, o sbrufe a descrî jusu cun rilute:
Cauti, come câ che si passerès un flum d'inviern;
Riguardosi, come che si tasèss di si vê paûr dai vizins;
Solens, come un ospit;
Liscts, come giaz che si disfâ;
Semplici, come legname massût;
Cjapûts, come valadis vuidis;
Confusions, come aqüe torbide.
Chi è chel che al podès clarificâ la aqüe torbide cul silenzi, plenant simpri? Chi è chel che al podès dâ vite a lis choses silenziadis, fântjur simpri? Chi al manten cheste Vuie no sta piene. Par no èss熙熙皆为利来盈, al pues rinovâsi sempri.

Riflesion Profonde

Di voir chest capitul?

Chest capitul al descrîf i maistris antîcs de la Vuie come oms profons, misteriosis, che no si lâ comprindi. Lor o doprin metaforis poetics: a sun caut come passânt un flum d'inviern, a an soggezion dai vizins, a sun solens come ospits, a si disfos come giaz, a sun semplici come legname massût, vierts come valadis, e confusions come aqüe torbide. A domani chi po rendi clere lis aqüe torbides cul silenzi e dâ vite lis cosa silenziadis.

Ce ai a ve che cun mi?

Tu chest capitul al tocje la misure in cui sintu di no podê compres il profon. O soi simpri colô di sintimi cualchi volte confûs, massût, come aqüe torbide. Ma lis metaforis a mi ricuardi che la profonditât no è imperfezion—e plui cheuncje, che la simplicitât e la cautele a son qualitâts di grande sagjece.

Ce veso di fâ vuê?

Ogni,抽空抽出几分钟 paûr di slow down. Invezit di fâ scjalirie par completâ dut, ostarai un momente in silenzi, observânt il flum dai muvimints de giornade senza judicâ. Come lis aqüe che a stan sintint simpri plui cleres, cussì la安稳安也。

Chapters colegadis

La mee riflession

Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →