Chapter 14
Viodi chel che no si viodi
Originâl
其上不皦,其下不昧,绳绳不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。
迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al descrîv il Tao come chel che no si pues viodi, sinti o tociâ. Al è impalpabil, al è simpri stât e al sarà simpri. Nol à forme, nol à non, ma al è il prinçpi che al governi dut. L'om al è simpri indevant di chel che al è come al è, e simpri drî di chel che al è stât. Chest flûs cun难以置信 e impalpabil al è la veritât dal mont.
Ce ai a ve che cun mi?
Chest capitul al à un reson spes che me fas viodi come la vite e je plui grande di dut chel che o so o che o posso viodi. O sinî che al è une inteligence plui grande che e guvie ducj i dìs, che la vite e va indevant e drî intun mod che no podin capî. Chest al è come la ača inte flôr o come il sul che al leve; nol è nissune razon, al è simpri cussì.
Ce veso di fâ vuê?
Impò, o starai simpri un quartôr diore intune Position di silenzi e di observazion. O làs simpri chel al è, o osservo senza judâ, sintint il flûs de vite che e passe. Chest al è il mè modi par lâ cjapâ il Tao che nol si pues viodi.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?