Chapter 44
Renome o cûr?
Originâl
是故甚爱必大费,多藏必厚亡。
知足不辱,知止不殆,可以长久。
Traduzion
Il cûr o la ricjeze, cui e je plui Grant?
GNAVITUD O pierdute, cui e je plui male?
Par chest: ce plui o âs, e plui a scugnis,
ce plui o tignis, e plui o pierdis.
Ce plui o sês content, e nissun al ti disgrace;
ce plui o sês che tu fermis, e nuie ti pues malâ.
Cussì tu âs une vite lungje e benede.
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al demôl la false idee che il renome e la ricjeze a sedin la robis plui impuartantis tal mont. Al dimostre come ce plui che o âs fame di rigrî e di accumulâ, e plui che o pierd in、能源 e serenitât. Il ver benedi al ven dal savê contintâsi e dal savê fermâsi in timp.
Ce ai a ve che cun mi?
O cognossi personis che a scugnin dut par un puesti di lavor o par une misure di vestic, e intaiant a son poveris di spirt. O viodi come chest mandâ di simpri vê plui al è une fome che no sature mai. chest al fevele al mi da pense su che robis plui impuartantis o scugni tignî viers chestis trîs, che e je la robe plui preziose di dut: la mi vit, la mi salût, la mi pâs.
Ce veso di fâ vuê?
In chest zornade fermite un mument e domandite a vos stes: "Dopre o sclops o chest ricjeze par câs di vûî? A covente che mi senta covente chestuncji?" Scrivile su trê robis che uscontentin e che ja sês contents, e ringraziâsi par chest.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?