Chapter 46

Il mont al à la Vie

天下有道,却走马以粪。天下无道,戎马生于郊。
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Quant che il mont al à la Vie, liscjaments di coridure a vegnin ritirâts par fertilizâ. Quant che il mont nol à la Vie, cavai di vuere a nasin tal cjamp di batije. No v'è gjavude plui grande che no sei content, no colpe plui grande che desiderâ. Par chest, chel che al sà di jessi content dal soi content al è simpri content.

Riflesion Profonde

Di voir chest capitul?

Quant che la Vie e governaç il mont, i cavai di vuere a tornin ai cjamps come Fertilizant. Quant che la Vie e mancje, i cavai di vuere a nasin tal bielç. Nissune gjavude e je plui grande dal no sei content, nissune colpe plui grande dal desiderâ. Il contentament dal savê di jessi content al è il plui duratur.

Ce ai a ve che cun mi?

Jo o scugni simpri di vê plui di chel che o ài. Ma chest capitul al dis che il plui grant peril al è il desideri, e la plui grande colpe e je la fame. Il miei contentament al à di vêradi dentri di me, no intai robis parsore. Il seren e ven cjapant cun chel che o sin, no cun chel che o volessi.

Ce veso di fâ vuê?

Vuèe o studi la mè vite par viodi se v'è cualchi robie che o desideri cence bisugne. O scrivi tres cosis peçs che micontentin e o viodi se lis puèi lâ a fin cun chel che o sin. Contintissi dal simpri, sintusi simpri contint.

Chapters colegadis

La mee riflession

Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →