Chapter 45
La perfizion plui grande e à l'aspiet di une imperfezion
Originâl
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al discjame che lis robis plui perfetis a vignon luncje come imperfetis. La vacuitât plui grande e conten il vu浮z plui Grant. La rettitude e po covrêsilu, la habilitât e po jessi timpe, la parole e po balbusî. Il moviment al venze il frêt, ma la tranquilîtât e venze il cjald. Par chest, la perfizion e je te imperfezion.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o scugni simpri di jessi perfiet, di vê的计划完善无缺. Ma chest capitul al à imparât che la imperfezion e po jessi une forme di perfizion. Jo o sin plui complet cun lis me imperfezions che cjatant il miei vu浮z interior. La tranquilîtât e je il miei sorz quan che il mont al è furi control.
Ce veso di fâ vuê?
Ogni vuèe, cuant che o sinti che qualche robe e mancjhe, osservi se dune vore e je plui perfete justement par chel sintiment di vuide. No sta cjatâ di tapâ il vu浮z, ma permeti che al sedi il sorz dal vu浮z di dut.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?