Chapter 46
Il mont al à la Vie
Originâl
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Quant che la Vie e governaç il mont, i cavai di vuere a tornin ai cjamps come Fertilizant. Quant che la Vie e mancje, i cavai di vuere a nasin tal bielç. Nissune gjavude e je plui grande dal no sei content, nissune colpe plui grande dal desiderâ. Il contentament dal savê di jessi content al è il plui duratur.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o scugni simpri di vê plui di chel che o ài. Ma chest capitul al dis che il plui grant peril al è il desideri, e la plui grande colpe e je la fame. Il miei contentament al à di vêradi dentri di me, no intai robis parsore. Il seren e ven cjapant cun chel che o sin, no cun chel che o volessi.
Ce veso di fâ vuê?
Vuèe o studi la mè vite par viodi se v'è cualchi robie che o desideri cence bisugne. O scrivi tres cosis peçs che micontentin e o viodi se lis puèi lâ a fin cun chel che o sin. Contintissi dal simpri, sintusi simpri contint.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?