Chapter 58
Il cjâf che al è simpri plui sorès al è chel bon cjâf
Originâl
祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。
是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。
Traduzion
Riflesion Profonde
Di voir chest capitul?
Chest capitul al spieghe che il cjâf bon al è che al sembre pocj inteligjent. cuant il cjâf al è sorès il popul al è semplici e leâl. cuant il cjâf al è spietât al popul al è cunfùs. il mal al è leât cu la buine sorte, e la buine sorte cul mal. Il sant om al è cjistri ma no al taie, dret ma no brusc, luminos ma no al dresi.
Ce ai a ve che cun mi?
Jo o ai sintût simpri il bisui di controlâ dut, di jessi clar e spietât. Oevi ben che chest al creâ confusion, no solucion. chest capitul al dîs che la veretât e je inte buine robe: cuant o soi simpri sorès, o simpli, lis personis a son plui leâls. cuant o soi trop spietât, a son plui cunfùs.
Ce veso di fâ vuê?
Oggi, cuant o sinti il bisui di judâ o controlâ, provo a jessi simpri plui sorès e bas. O no dîs niente, o no dîs mancul, o lassilu che lis robis a si fassin da parsé. chest al è il non-fâ che al porte a la buine sorte.
Chapters colegadis
La mee riflession
Ce ispire chest capitul? Come aplicarat?