Chapter 66
Af tí at áir og hav eru kongar allra dala
Original
是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。
是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天下乐推而不厌。
以其不争,故天下莫能与之争。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Kapittulin brúkar myndina um áirnar og havið, sum eru lægri enn allir dalir, men hava tøkur til allar vøtn. Hann sigur, at tann, ið ynskir at leiða, má fyrst tæna og vera lægri heldur enn tey, hann leiðir. Hin vitugi maður verður omaná uttan at vera tungur, og á undan uttan at skaða. Tí hann ikki kappast, verður eingin torførin at kappast við hann.
Hvussu tengist hann mær?
Tað er náttúrligt hjá mær at vilja vera best og fremst. Hetta kapitul sigur mær, at sann leiðsla kemur frá at tæna heldur enn at ráða. Eg síggi, at tá ið eg royni at vera numrein, verða aðrir mótfallnir. Men tá ið eg arbeiði fyri øðrum, fylgja teir frítt.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag royni eg at gera tað fyrsta lítið skritið fyri onnur - kanska at lyfta okkurt tungt ella geva øðrum rúm at tala. Eg vil verða lægri í møtuni og síggja, hvussu tað kennist at tæna heldur enn at ráða.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?