Chapter 78
Eingin er til í heiminum
Original
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Týðing
Djúp hugsing
Um hvat er henda kaflin?
Vatnið er tað mjúkasta og veikasta, sum til er, men tá ið tað kemur til at bróta tað harða og sterka, er eingin mátti til at standa ímóti. Hesin sannleiki er kendur, men ongantíð verður framdur. Hin heilagi sigur, at tann, sum tekur á seg skommuna hjá landinum, verður harður ríkisvørður, og tann, sum tekur á seg óhepni landsins, verður kingur heimin. Rætt orð ljóða sum tey eru øvund.
Hvussu tengist hann mær?
Eg síggi, at mítt lív hevur verið ein stríð at standa móti harðleikanum. Kanska er tað so, at mítt lív eigur at verða meira sum vatnið — at geva eftir, at flýta kring hindurir og finna nýggjar gongur. Eg føli ofta, at eg eigi at vera sterkur og harður, men hesin tekst minnir meg á, at styrkin ofta liggur í mjúkleikanum.
Hvat skal eg gera í dag?
Í dag royni eg at geva eftir í einari støðu, har eg vanliga doyvi mótstøðu. Í staðin fyri at krevja sín veg, royni eg at flýta sum vatn kring trupulleikan og finna eina mýkri leið fram.
Skyldugir kaflar
Mín hugsing
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?