Chapter 78

Eingin er til í heiminum

天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之。
弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。
是以圣人云:受国之垢是谓社稷主,受国不祥是为天下王。正言若反。
Eingin er til í heiminum, sum er so mjúkt ella veikt sum vatn, men eingin kann sigra tað sterka og harða. Tað er, tí tað er so einfalt og óbroytt. Tað veika sigur tað sterka, tað mjúka sigur tað harða — eingin í heiminum veit tað ikki, men eingin kan føra tað út í verkið. Tí sigur hin heilagi: «Tann, sum tekur á sína egna skamm og skompu, verður harður ríkisherrari. Tann, sum tekur á seg óhepna landið, verður himinensar kingur.» Rætt orð ljóða sum tey eru onkuntíð øðrvísi.

Djúp hugsing

Um hvat er henda kaflin?

Vatnið er tað mjúkasta og veikasta, sum til er, men tá ið tað kemur til at bróta tað harða og sterka, er eingin mátti til at standa ímóti. Hesin sannleiki er kendur, men ongantíð verður framdur. Hin heilagi sigur, at tann, sum tekur á seg skommuna hjá landinum, verður harður ríkisvørður, og tann, sum tekur á seg óhepni landsins, verður kingur heimin. Rætt orð ljóða sum tey eru øvund.

Hvussu tengist hann mær?

Eg síggi, at mítt lív hevur verið ein stríð at standa móti harðleikanum. Kanska er tað so, at mítt lív eigur at verða meira sum vatnið — at geva eftir, at flýta kring hindurir og finna nýggjar gongur. Eg føli ofta, at eg eigi at vera sterkur og harður, men hesin tekst minnir meg á, at styrkin ofta liggur í mjúkleikanum.

Hvat skal eg gera í dag?

Í dag royni eg at geva eftir í einari støðu, har eg vanliga doyvi mótstøðu. Í staðin fyri at krevja sín veg, royni eg at flýta sum vatn kring trupulleikan og finna eina mýkri leið fram.

Skyldugir kaflar

Mín hugsing

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →