Chapter 39
La Antikvaj Akiris la Unu
Original
其致之,天无以清将恐裂,地无以宁将恐发,神无以灵将恐歇,谷无以盈将恐竭,万物无以生将恐灭,侯王无以贵高将恐蹶。
故贵以贱为本,高以下为基。是以侯王自称孤、寡、不谷。此非以贱为本邪?非乎?故致数誉无誉。不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Traduko
Ĉielo, akirinte la Unu, fariĝis klara,
Tero, akirinte la Unu, fariĝis trankvila,
Spiritoj, akirinte la Unu, fariĝis saĝaj,
Valoj, akirinte la Unu, fariĝis plenaj,
Ĉiuj estaĵoj, akirinte la Unu, akiris vivon,
Reĝoj kaj princoj, akirinte la Unu, fariĝis la pravigita konsilanto de la mondo.
Sed konsideru la malfeliĉon:
Se ĉielo ne estus klara, ĝi disfendiĝus,
Se tero ne estus trankvila, ĝi eksplodus,
Se spiritoj ne estus saĝaj, ili malaperus,
Se valoj ne estus plenaj, ili sekiĝus,
Se estaĵoj ne vivus, ili formortus,
Se la regantoj ne estus altaj kaj estimataj, ili falus.
Tial la kara baziĝas sur la malsupra,
La alta baziĝas sur la fundo.
Pro tio la reĝoj nomas sin "la orfaj", "la vidvaj", "la senharaĵuloj".
Ĉu ne estas la malsupra la fonto de esto?
Jes ja! La plej alta gloro ne havas gloron.
Ne deziru esti brilanta kiel jadeca juvelaĵo,
Sed estu komuna kiel ŝtono el la tero.
Profunda meditado
Pri kio temas ĉi tiu ĉapitro?
Ĉi tiu ĉapitro montras, ke ĉio en la universo — la ĉielo, la tero, la spiritoj, la valoj, la estaĵoj — ricevas sian veran naturon de la Unu, la Tao mem. Ĝi revelas la fundamentan principon, ke la alta ne povas ekzisti sen la malalta, ke la kara ne povas ekzisti sen la simpla. La sankta teksto admonas nin, ke nia vera forto kuŝas en humbleco kaj simpleco.
Kiel ĝi rilatas al mi?
En mia propra vivo, mi ofte serĉas aprobon kaj estimon. Mi volas esti konsiderata saĝa, sukcesa, speciala. Sed ĉi tiu ĉapitro remindas min, ke mia vera valoro ne venas de ekstera rekono, sed de la simpleco kaj humbleco de mia koro. Mi ne devas esti jadeca juvelaĵo brilanta por okuloj — mi povas esti simpla ŝtono, fortike enradikiĝinta en la tero de la Tao.
Kion mi faru hodiaŭ?
Hodiaŭ mi praktikos humblecon. Anstataŭ serĉi la plej belan lokon aŭ la plej altan paroladon, mi elektu la malplej okulfrapan sidlokon, la pli simplan manĝon, la silentan aŭskultadon. Mi serĉos okazon diri "mi ne scias" aŭ "mi bezonas vian helpon" — ĉi tio estas la vojo de la Tao.
Rilataj ĉapitroj
Mia meditado
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?