Chapter 52

U mondu hà una origine

天下有始,以为天下母。既得其母,以知其子;既知其子,复守其母,没身不殆。
塞其兑,闭其门,终身不勤。开其兑,济其事,终身不救。
见小曰明,守柔曰强。用其光,复归其明,无遗身殃,是为习常。
U mondu hà una urigine, ch'ella serà a mà di u mondu. Quandu truvi a mà, cunnosci i figlioli; è dopu avè cunnisciutu i figlioli, torneri à guardà a mà, è ùn risicheri mai più.
Chjudi i to passaghji, serra e to porte, è a to vita ùn sarrà mai stanca. Apri i to passaghji, aiuta e to affari, è a to vita ùn sarrà mai salvata.
Vede u picculu hè esse chjaru, tene u molle hè esse forti. Adopra a so luce, torna à a so chjarezza, è ùn lascià nisciuna disgrazia à u to corpu - quessa hè cunvertassi à a regula eterna.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

U capitulu ci insegna chì u mondu hà una urigine, è chì quessa urigine hè a maiò di tuttu ciò chì esiste. Per cumprende u mondu, ci vole à cunnosce sta urigine. Per mantena a vita sana, ci vole à chjode i passaghji di i sensi è ùn esse micca attaccatu à elli.

Cumu si ripiliche à mè?

Quessu capitulu mi ricorda chì a simplicità hè a via versu a verità. Spessu, cerchemu e risposte fora - ma a risposta hè sempre in noi, in a nostra origine.

Chì devi fà oghje?

Oghje, pruveraghju à diminuì e distrazioni è à passà qualchì mumentu in silenziu, ascoltendu a mo voce interiore.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →