Chapter 21
A Virtù Piena Seguiteghja u Tao
Original
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Traduzzione
solu da u Tao hè cuntrullata.
U Tao in quant'è cosa,
hè solu vaghezza è confusione.
Oh vaghezza, oh confusione!
Ma dentru ci hè l'imaghjini;
oh confusione, oh vaghezza!
Ma dentru ci hè a cosa;
oh prufundità, oh oscurità!
Ma dentru ci hè l'essenza,
è sta essenza hè tantu vera,
tant vera chì ci hè fiducia.
Da l'antichità sinu à oghje,
uttu u nome ùn sparisce micca,
per guardà l'urighjine di tutte e creature.
Cumu facciu per sapè
cum'eddu sò l'urighjine di tutte e creature?
Hè per questu.
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
U capitulu parla di cumu a virtù perfetta seguita solu u Tao. U Tao hè vagu è misteriosu, ma contene l'imaghjini, e cose, è l'essenza vera. Quessa essenza hè reale è si pò fedece. L'antichità finu à oghje, u nome di u Tao ùn hè mai andatu, è permette di vede l'urighjine di tutte e cose.
Cumu si ripiliche à mè?
Stu capitulu mi ricorda chì quandu seguu u flussu di a vita senza forza, a virtù vene naturalmente. Ùn devu micca circà di cuntrullà tuttu, ma piuttostu accettà u misteru è u vagu di l'esistenza. L'essenza vera di e cose si trova in quella parte di noi chì sentu è crede in qualcosa più grande.
Chì devi fà oghje?
Oghje, lasciu andà u desidiuu di capisce tuttu subitu. Accettu chì certi cose sò vaghe è mistiche, è in quella oscurità cercu l'essenza vera di ciò chì sentu è vivu.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?