Chapter 2
Cù Tutti Conosceranu u Belle
Original
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Traduzzione
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Stu capitulu ci mustra chì e cose esistenu in parigliu. U belle è u bruttu, u bonu è u mali, e so oposte sò necessarie l'una à l'altra. U sage capisce chì ùn ci hè bisognu di fà assai per cambià u mondu. Basteghja à esse in armunia cun u flussu naturale di l'universu, senza impiegu o attaccamentu.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, cercu spessu à mudificà l'altri o à fà chì e cose seguiscanu a mo manera. Quessa mi stancanu è spessu ùn funziona micca. Avà vedu chì l'equilibriu nasce da solu, quandu ùn cercu micca d'imponu u mo vuleri. Puderia lascià più spaziu à l'altri è à u cursu naturale di e cose.
Chì devi fà oghje?
Oghje, pruveraghju à ùn impone micca a mo vuluntà nant'à l'altri. S'elli facenu qualcosa diversamente da comu avariai fattu io, guarderaghju senza riprende è senza cuncipi. Lasceraghju chì u corsu di a vita seguiti.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?