Chapter 2

Cù Tutti Conosceranu u Belle

天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。
故有无相生,难易相成,长短相较,高下相倾,音声相和,前后相随。
是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
Quandu tutti conosceranu ciò chì hè bellu, a bruttezza si manifesta. Quandu tutti conosceranu ciò ch'è bonu, u mali apparisce. Dunque l'essere è u non-essere si generanu l'un l'altru; u difficile è u faciule si compiighjenu; u longu è u cortu si definiscenu; l'altu è u bassu si cuntrastanu; u sonu è a vuci risunanu inseme; l'avanti è l'indree si seguenu. Perciò u sage opera senza agisce; insegna senza parlà. Lascia chì l'essenze si movanu ma ùn si ne impedisci; le produce ma ùn ne hè pusessore; agisce ma ùn ne dipende; compie ma ùn ne vanta. Hè postu ch'ellu ùn si vanta, nimu lu pò piglià.

Riflessione Prufonda

Di chì tratta stu capitulu?

Stu capitulu ci mustra chì e cose esistenu in parigliu. U belle è u bruttu, u bonu è u mali, e so oposte sò necessarie l'una à l'altra. U sage capisce chì ùn ci hè bisognu di fà assai per cambià u mondu. Basteghja à esse in armunia cun u flussu naturale di l'universu, senza impiegu o attaccamentu.

Cumu si ripiliche à mè?

In a mo vita, cercu spessu à mudificà l'altri o à fà chì e cose seguiscanu a mo manera. Quessa mi stancanu è spessu ùn funziona micca. Avà vedu chì l'equilibriu nasce da solu, quandu ùn cercu micca d'imponu u mo vuleri. Puderia lascià più spaziu à l'altri è à u cursu naturale di e cose.

Chì devi fà oghje?

Oghje, pruveraghju à ùn impone micca a mo vuluntà nant'à l'altri. S'elli facenu qualcosa diversamente da comu avariai fattu io, guarderaghju senza riprende è senza cuncipi. Lasceraghju chì u corsu di a vita seguiti.

Capituli Correlati

A Mio Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →