Chapter 34
A Grande Via si spande dappertuttu
Original
大道泛兮,其可左右。万物恃之而生而不辞,功成不名有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小;万物归焉而不为主,可名为大。
以其终不自为大,故能成其大。
以其终不自为大,故能成其大。
Traduzzione
A Grande Via si spande dappertuttu, pudemu andà à manca o à diritta. Tuttu u mondu esiste grazia à edda, è edda ùn rifiuta mai nimu. Quand'ellu compie e so opare, edda ùn si ne vanta micca. Nutri è mantene tutte e creature senza esse u so maestru, sempre senza desiderii. Pudemu chjamalla chjuca. Tutte e creature le tornanu à edda senza ch'ella ne sia u maestru, pudendu dunque chjamalla grande. Perché ùn si dichjara mai grande, hè per quessa ch'ella pò diventà grande.
Riflessione Prufonda
Di chì tratta stu capitulu?
Questa parte ci dice chì a Grande Via hè omnipresente, ch'ella nutrisce tutte e cose senza mai掐te ne esse u patrone. Ella agisce cù umiltà,塞她 ùn cerca mai a gloria pè i so atti. Eppuru, per via ch'ella ùn si vanta mai, ella diventa vera è suprema.
Cumu si ripiliche à mè?
In a mo vita, tendu à vulè esse ricunnisciutu pè ciò chì facciu. Sta traduzzione mi ricorda chì e più belle azzioni venenu da l'umiltà vera è chì u fà u biene senza aspettazione hè a più grande virtù.
Chì devi fà oghje?
Oghje, facciu qualcosa di bonu per qualcunu senza dilla à nimu è senza aspettà nunda in ritornu.
Capituli Correlati
A Mio Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?