Hoofstuk 76

Die Sagtheid van die Lewende

人之生也柔弱,其死也坚强。万物草木之生也柔脆,其死也枯槁。
故坚强者死之徒,柔弱者生之徒。
是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
Die mens is in die lewe sag en week; in die dood word hy styf en stewig. Alle skeppinge - plante en bome - is in die lewe teer en bros; in die dood verdroog en verdor hulle. Daarom is diegene wat stewig en sterk is, metgeselle van die dood; diegene wat sag en swak is, metgeselle van die lewe. Dus sal 'n leër wat sterk is, vernietig word, en hout wat stewig is, sal splinter. Die sterkke beklee die onderste posisie, die sagtes die boonste posisie.

Diep Besinning

Waaroor handel hierdie hoofstuk?

Die chapter wys dat alle lewende dinge sag en buigbaar is, terwyl die dood hulle styf en hard maak. Sagtheid verbind aan die lewe, sterkte verbind aan die dood. Die wysheid lê daarin om die balans te verstaan tussen wat skynbaar swak lyk en wat werklik sterk is.

Hoe hou dit verband met my?

Ek veg dikwels teen my natuurlike neiging om sagtheid as swakheid te sien. Hierdie leer leer my dat my teerheid juis my krag is, dat ek nie harden moet om te oorleef nie maar juis my sagte aard moet omhels as die bron van my lewe.

Wat moet ek vandag doen?

Vandag sal ek my innerlike sagtheid omhels in plaas van dit te onderdruk. Wanneer ek die drang voel om te verdedig of te weerstaan, sal ek onthou dat buigsaamheid my sterker maak as standvastigheid.

Verwante Hoofstukke

My Besinning

Wat inspireer hierdie hoofstuk in jou? Hoe sal jy dit toepas?

Vra Laotzu oor Hierdie Hoofstuk Volle gesprek →