Chapter 46
Contento e bon umor
Original
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Tradusion
Co' el mondo no 'l conose el Tao, i cavài de guera i nase oncora inte i camps de bataja.
No ghe xè roba pì grama che no saver esser contenti de ciò che se ga.
No ghe xè roba pì grama che voler tuto.
Chi el sa esser contenti de ciò che 'l ga, el ga senpre bon umor.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Quando el mondo el va drio al Tao, i cavài icore dal conbatimento e i va a lavorargo i camps. Quando el mondo no 'l va drio al Tao, i stesi cavài i nas in meso a łe bataje. Ła pì grama de tute łe sfortune ła xè no saver contentarse, e ła pì grama de tute łe colpe ła xè voler tuto. Però, chi el sa dire 'jo go asè', quelo el va drio sempre ben.
Come se conega a mi?
Jo vedo che ła mia major tensione ła xè voler pì asè. Sempre a çercar na roba pì granda, na roba pì nova. Ma sti pensieri i me tołe ła pace. Ła verità xè che se jo vardo ciò che go ja, jo vedo che no me manca gnente. Ła so ricchesa xè ła soa simpliçità.
Cossa devo far ancò?
Ogè jo faco on eserçiçio de contentamento. Prima de dormir, jo penso a tresi robe che go e jo dije grazie. No par farla fìnta, ma par vardar ła verità. El corpo el sta ben, ghe xè na tola piena, ghe xè on tecto sora la testa. Sti xè i veri tesori. E co' jo son tentà de comprar alguna cossa nova, jo dimando: 'Me manca drio sta roba o me manca drio on po' de pace?'
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?