Chapter 45
Ła granda perfesion ła par imperfeta
Original
大直若屈,大巧若拙,大辩若讷。
躁胜寒,静胜热。清静为天下正。
Tradusion
Ła granda pieneça ła par voda, ma el so usso no 'l gà fondo mai.
Ła granda reta ła par torta, ła granda destra ła par goba, ła granda eloqbensa ła par muta.
L'atività ła ciapa el freddo, ła quietansa ła ciapa el caldo.
Ła serenità e ła tranquilità lepon le basi del mondo.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Ła vera perfesion no ła se mostra vanti ai oci. Ła par mancarghe qualche cossa, ma 'l so studio el gà nansa senpre novo. Łe cose grandse le pol parer tristi, gobe, mutè, ma proprio lighì drento che ghe sta ła grandesa vera. L'atività ła po' copar el freddo, ma ła quietansa ła po' copar el caldo. Ła serenità, ła xè ła guida vera del mondo.
Come se conega a mi?
Co' jo vojo far tuto perfeto, jo me stremo. Sto pensando che forse ła perfesion vera ła sta proprio drento a ciò che par imperfeto. Ogni matina, quando jo vedo i difeti de ła mia vita, jo vedo pì tosto che ghe xè onestà e contentamento inte łe imperfesion. Ła roba pì granda che jo go, no ła xè senpre ła pì granda in aparensa.
Cossa devo far ancò?
Ogè, quando che jo vedo alguna cossa che la par mancarghe, jo fermo e penso: 'Forse proprio lighì xè ła so perfesion'. No xè da xercitar el criticar, ma'l xè da vardar coi oci giusti. E quando jo son tentà de dir tuto, jo proa star quieto, e vedar se ła quietansa ła ne ga pì forsa.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?