Chapter 63
L'arte del no far
Original
图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
Tradusion
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto càpitoło el ne insegna che la vera potensa ła xè inte el no far. L'ogio del sagio el xè actuar sensa esforzarghe, godar el desgurìo, e ricever tuto - grande o picenin - col'istesso spirito. El xè la via de l'oxio creativa, del non-intervento savio.
Come se conega a mi?
Me ritrovo often a stracarghe coła mente, a volér far tuto, a prometér massa. Sto càpitoło el me invìa a stanpar e a lassár che le còse le vaga da sole. Me reconto che la tranquilità ła ven dal no inseguire.
Cossa devo far ancò?
Impòsta sta note come un giorno de no far. No intervegnir in nissun processo natural. Lasa che el café el se freda, che l'aqua la bója, che el tempo el passi. Semplice scretamento: observa, no agir.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?