Chapter 25
Un qua se gh'ha-mesto prima del zielo e de la tera
Original
有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立不改,周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。
故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。
Tradusion
Gh'je un qua se gh'ha-mesto, nassesto prima del zielo e de la tera. Zieto e vodo, solo e sensa canbiamenti, el gira senza fin, e 'l pol èser la mare de tuto el mondo. No so cossa 'l xè, ma ghe do 'l nome de Tao, e se propio 'l vojo ciamar-lo, el digo Grand. Grand el se spantega, spantegando el va lontan, lontan el torna indrio. Donca el Tao xè grand, el zielo xè grand, la tera xè grand, e anca el re xè grand. Inte el mondo ghe xè cuatro grand, e el re xè uno de lori. L'omo el va drio a la tera, la tera la va drio al zielo, el zielo el va drio al Tao, e el Tao el va drio a la natura.
Riflessione Profonda
De cossa parla sto capitolo?
Sto capitolo el parla de na forsa的神秘a che la xisteva prima del zielo e de la tera, na forsa silensiosa e voda, che la gira sensa fermar-se mai. El Tao el xè grand, el va lontan ma sempre el torna indrio.
Come se conega a mi?
Mi me ritrovo pitsentir picinin davanti a sta grandiosità. Anca mi, come el re, son parte de sta natura granda. Questo me dà umiltà ma anca un senso de partecxpansión.
Cossa devo far ancò?
Sta sera, quando te vedi el sol cheponerse, ripensate che te fa parte de na roba pì granda de te. Non combàtar contro la natura, ma acetela.
Capitoli Colegadi
La Mia Riflessione
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?