Chapter 21

Ła virtù del grande

孔德之容,惟道是从。
道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物;窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。
自古及今,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之状哉?以此。
Ła virtù del grande ła va dietro solo al Tao. El Tao come cosa, el xe solo un'incertezza, na flutuação. Certe volte che se vede, altre volte che no se vede, ma drento ghe xe łe forme; dopo, dopo se vede, dopo no se vede, ma drento ghe xe łe cose; scurito e scuro, ma drento ghe xe l'essensa. Sta essensała xe tanto vera, ghe xe łe robełe, e se pol avere fede. Da cal tempo antico fin a adesso, el so nome no 'l va via, e con esto se pol védar l'inizio de tute łe cose. Come fa mì a saver come xé łe cose? Per sto camino.

Riflessione Profonda

De cossa parla sto capitolo?

El Tao el xe na roba benedeta, piena de forme, de cose, de essensa vera. No se pol capirło del tut o védarlo cofà, ma el xe reałe e se pol avere fede drento de lón. Da sempre el so nome el xe restà, e grazie a lón se pol védar łe radisi de tuto.

Come se conega a mi?

Nel mio viver, anca mì studio e cerco de capir le cose pì grande. Reconosco che no tut se pol saver, ma che drento al mistero ghe xe na verità pì profunda che aspeto.

Cossa devo far ancò?

Sta setemana, quando che me sento sorało o confuso, fermome un momento e penso a łe cose che no se pol védar ma che xe reałi. Łasime ispirar dal mistero del Tao.

Capitoli Colegadi

La Mia Riflessione

What does this chapter inspire in you? How will you apply it?

Ask Laotzu About This Chapter Full chat →