Chapter 71
Незнання знання
Original
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病,是以不病。
Переклад
Знати те, чого не знаєш — це вище. Не знати того, що знаєш — це хвороба. Тільки той, хто вважає це хворобою, не хворіє нею. Святий не хворіє цією хворобою, бо вважає це хворобою — тому і не хворіє.
Глибокі роздуми
Про що цей розділ?
Цей розділ розкриває парадокс знання: визнавати межі своего знання — це вище, ніж вважати себе всезнаючим. Упевненість у своїй невічності є недугою духу. Справжній мудрий розуміє обмеженість своего розуміння.
Як це стосується мене?
Я помічаю, як часто люди, включаючи мене, вдають, що знають усе. Це незручне відчуття — визнавати свої прогалини в знаннях. Але в цьому і є шлях до справжньої мудрості: прийняти незнання як частину буття.
Що мені зробити сьогодні?
Сьогодні визнаю хоча б одну річ, якої не знаю. Скажу чесно: «Я цього не знаю» — і дозволю собі навчатися без сорому.
Пов’язані розділи
Мої роздуми
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?