Rozdział 69

Wôlczënëe

用兵有言:吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。
是谓行无行,攘无臂,扔无敌,执无兵。
祸莫大于轻敌,轻敌几丧吾宝。故抗兵相加,哀者胜矣。
Wôłczënëe majõ takõ mudrą: "Niy śmiã być tym, co zaczyno, ale tym, co przëchodzi. Niy śmiã posuwać sã naprzōd nawet o cal, ale cofac sã o stopã."

To znaczi: môc ôbroń bez ôружия, pokazëwac siłę bez piąstków, stawić czoło wrogòwi bez bicia sã.

NÔ samym bôlã je to, że zbyt lekce przesôdzisz wrogŏ, bo to prawie ôdbierô mi to, co móm nawiyniższe.

Jak dwa wojska stojõ naprzeciwko siebie, to zwićiży ten, co je smutny, nie ten co je dzŏwny.

Gyboko rozważanje

O czym je tyn rozdział?

W prawdziwej walce chodzi o to, żeby niy walczyc. Lepij jest cofac sã niż atakowac. Prawdziwy mŏster umie ôbrożëc bez ôружия, bo wie, że najwiynkszym bòldym jest niedocenianie wrogŏ. Kto je zbyt pewny siebie, trôci swòjõ prawdziwõ siłę. Przy wielkich konfliktach zwićiży ten, co ma mniyj, ale je gotōw.

Jak to sōm naniesiy?

Czãsto czujõ pôtřebã walczyc, pokazëwacz swojã siłę, bronëc siebie. Ale tō pokazëje, że prawdziwŏ mŏsterstwò je wcierpliwość i wytrwalość. Najlepszy sposōb, żeby zwićëcz, to niy dać sã wciōgnąc w walkę. Czasã bycie "słabszym" dowo wiynkszõ siłę.

Co mušō dziś zrobić?

HÔDYŃ to: Jak bãdziesz miał konflikt z kimś, cofnij sã. Zamiast atakowac, ùżyj cierpliwòści. Zobacz, co się stanie, jak niy bãdziesz wchodzić w walkę.

Powiŏzane rozdzioły

Moja refleksyjŏ

Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?

Zapytjy Laotzu tygo rozdziału Pełno czatu →