Rozdział 68
Prawdziwy wôłcz
Oryginal
善为士者不武,善战者不怒,善胜敌者不与,善用人者为之下。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
是谓不争之德,是谓用人之力,是谓配天古之极。
Translacijŏ
Tôfny ôficyr niy chwali sã swej siłõ. Dobry bòjownik niy je w gnŏwie. Ten, co umie zwićëcz, niy sã z nikim spōrŏ. Ten, co umie ludzmi rządzëcz, je za wszystkimi.
Tō je prawidło bez walki, tō je sztuka ludzmi kierowac, tō je zgoda z niebiô i ze starożytnym szlachem.
Tō je prawidło bez walki, tō je sztuka ludzmi kierowac, tō je zgoda z niebiô i ze starożytnym szlachem.
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Prawdziwŏ mŏsterstwò w walce to niy walczyc. Prawdziwy ôficyr nie potrzebuje pokazëwac swojej siły. Mądri człowiek umie zwićëcz bez ôружия, bez gniewu, bez konfrontacji. Wszystkŏ prawdziwŏ siła przëchodzi z byciã poniżej inkśich, nie nad nimi.
Jak to sōm naniesiy?
Czãsto próbójã przëspōsobëc swòjã pracã, chcã wygrać wszyjskie spōry, pokazëwacz że mam racjõ. Ale tō uczy mnie, że prawdziwŏ mŏsterstwò je w tym, żeby niy walczyc, ale ôbecność. Prawdziwŏ siła to cierpliwosc i empatia.
Co mušō dziś zrobić?
HÔDYŃ to: Jak ktoś ciã wkurzy, sprōbuj niy réagòwac. Pòmyszlij chwilã i òdpòwij spokojnie, zamiast walczyc.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?