Rozdział 19
Ôpuść świyntość a mōndrost
Oryginal
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少私寡欲。
Translacijŏ
Ôpuść świyntość, wyrzek sie mōndrosti, a lud zysko storo razy. Ôpuść miłość ku ludziōm, wyrzek sie sprawiedliwości, a lud wrōci do szacunku ôd dzieci a dobrawości. Ôpuść spryt, wyrzek sie zysku, a niy bydzie złodzieji ani rabusiów. Ty trzy rzeczy sōm za mało, coby je tyżko spisać. Przeto lepiyj bydzie, coby kozdy szed copot ku prostocie: ôdkryj prôstota, trzymaj sie naturalności, mōj mało, chcoj mało.
Gyboko rozważanje
O czym je tyn rozdział?
Rozdzioł ô tym, iże jak ôpuścimy fałszywe ôzdoby cywilizacyje - naukã, moralność, zyskowiyńśtwo - to ludzie sami znojdōm swojõ prostōtã. Ôdkrywajōm, iże prostota je symbolem prawdziwej mōndrosti.
Jak to sōm naniesiy?
W moim życiu czynim to same - ôdpyrōm sie ôd ôczekiwan, co mi nakłodo ôblicze, ôd porōnwania sie z innymi, ôd gōnby za wōlnym. Zamiast ôzdoabiać sie pozōrnōm mōndrostniōm, szukō prostoty w tym, co naprawdõ ważne.
Co mušō dziś zrobić?
Dzisiaj zrzekniõ sie jednego ôczekiwania, co mi robiō kłopot, i zamiast tego zawiżõ na prostocie i naturalności.
Powiŏzane rozdzioły
Moja refleksyjŏ
Co ty s tyn rozdoł inspiruje? Jak ty zastosujesz?