Original
小国寡民。使有什伯之器而不用,使民重死而不远徙。
虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使民复结绳而用之。
甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。
Shanduro
Ukama hwekuti rudzi rwunhu muna rwunhu rwevanhu vashoma. Vanhu vasinga shunge vachinzwa nehupenyu hwavo uye vachigara pakugara kwavo. Kunyangwe vachinge vane nzvimbo dzokufamba nezvifambiso, havazvi shunge. Kunyangwe vachinge vane makomba, havazvi batanidzei. Vanhu vanodzoka kugara sevakagadzira maf肿 dzokufamba nemaoko. Vanotenda zvekudya kwavo, nguva dzokufukidza kwavo, kugara kwavo, nemitemo yavo. Pane madzimambo ari pedyo anokwanisa kuona uye nechembere dzemombe dzemumitoro mavo, vanhu vanogara vachifa vachinge vasina kufambana.
Kufungisisa Kwakadzika
Chikamu ichi chinotaura nezvei?
Chapter iyi inotaura pfungwa dzekuti rudzi rwegorodzano rweinhu shoma rwunogona kugara nehuremu hwezvinhu. Vanhu havashunge nehunyanzvi, havafambe kure, uye vanotenda pazvinhu zvakapfuma. Kugara kwavo kwakarama, kudya kwavo kunodya, uye vachigara pasina kufambana nevaranda.
Chinobudirana sei neni?
Mune zvakawanda zvandinoita kuti ndigare nehunyanzvi uye ndinofamba zvakanyanya. Ndinowanzviengana nehupenyu hwekushushikana. Chapter iyi inondidzidzisa kuti paine hupenyu hwakapfuma pakugara zvishoma.
Ndofanira kuita sei nhasi?
nhasi, ndichapfuura zuva revanhu vari pedyo neni. Ndichangwara nekuti zvinhu zvakawanda hazvisiyanei. Ndichagara pasina internet kana kero dzekufamba pazuva.
📜 Show Translations (Wang Bi · Legge · AI Modern)
James Legge (1891)
In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it).
AI Modern
Ukama hwekuti rudzi rwunhu muna rwunhu rwevanhu vashoma. Vanhu vasinga shunge vachinzwa nehupenyu hwavo uye vachigara pakugara kwavo. Kunyangwe vachinge vane nzvimbo dzokufamba nezvifambiso, havazvi shunge. Kunyangwe vachinge vane makomba, havazvi batanidzei. Vanhu vanodzoka kugara sevakagadzira maf肿 dzokufamba nemaoko. Vanotenda zvekudya kwavo, nguva dzokufukidza kwavo, kugara kwavo, nemitemo yavo. Pane madzimambo ari pedyo anokwanisa kuona uye nechembere dzemombe dzemumitoro mavo, vanhu vanogara vachifa vachinge vasina kufambana.
Kufungisisa Kwangu
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?
"This chapter made me think..."
"I plan to..."
📥 Export All
Save Reflection
Ask Laotzu About This Chapter Full chat →
What does "Madzimambo Madiki neVanhu Vashoma" mean?
How can this chapter help me in my life right now?
How to apply this chapter's wisdom at work?
← Previous
Zvikamu Zvose
Next →