Chapter 38
Najvišja človečnost kaže, da nima človečnosti
Original
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Prevod
Nižja človečnost ne izgubi človečnosti, zato nima človečnosti.
Najvišja človečnost ne deluje in nima namena delovanja.
Nižja človečnost deluje in ima namen.
Najvišja ljubezen deluje brez namena.
Najvišja pravičnost deluje z namenom.
Najvišja vljudnost deluje in če nihče ne odgovori, razprostre roke in jo vsili.
Zato: ko izgine Pot, nastopi človečnost.
Ko izgine človečnost, nastopi ljubezen.
Ko izgine ljubezen, nastopi pravičnost.
Ko izgine pravičnost, nastopi vljudnost.
Vljudnost je le tanka plast lojalnosti in zaupanja,
in začetek nemira.
Kdor pozna prihodnost, je le cvet Pot,
in začetek nevednosti.
Zato naj velik mož ostane pri debelem in ne pri tankem,
pri plodu in ne pri cvetu.
Zato naj odstrani tisto in vzame to.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
To poglavje opisuje hierarhijo vrlin od najvišje do najnižje. Ko se Pot izgubi, nastopi človečnost. Ko izgine človečnost, ljubezen. Ko izgine ljubezen, pravičnost. Ko izgine pravičnost, vljudnost. Vljudnost je znak propada – površna oblika, ki nadomešča izgubljeno notranjo resnico. Modri človek izbere globino, ne površje.
Kako se nanaša name?
Razpoznajam, kako pogosto sledim zunanjim oblikam vedenja – vljudnosti, pravilom, pričakovanjem – namesto notranjemu izviru. Ta poglavje me vabi, da se vrnem k bolj naravnim, spontanim oblikam dobrega, ne pa k ritualom, ki so postali prazni.
Kaj naj storim danes?
Danes bom opazoval svoje motivacije. Ko delujem iz dolžnosti ali pričakovanja, bom poskušal prepoznati, ali izhaja moje delovanje iz naravne notranje človečnosti ali le iz zunanjih pravil. Izbral bom resničnost pred videzom.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?