Chapter 31
O plemenitem orožju
Original
君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可以得志于天下矣。
吉事尚左,凶事尚右。偏将军居左,上将军居右,言以丧礼处之。杀人之众,以哀悲泣之,战胜以丧礼处之。
Prevod
stvari ga sovražijo,
zato se modri mu izogibajo.
Plemič v miru časti levo,
ko posega po orožju, časti desno.
Orožje je znak nesreče,
ni orožje plemiča;
uporabi se le v skrajni sili,
v tišini in preprostosti.
Zmaga ni lepa.
Kdor jo razodeva kot lepoto,
se veseli pobijanja.
Kdor uživa v pobijanju,
ne more uresničiti svoje volje na svetu.
Srečni dogodki častijo levo,
nesrečni častijo desno.
Nižji general stoji levo,
višji general stoji desno —
to pomeni, da se z njimi ravna kakor s pogrebi.
Kjer je padlo veliko ljudi,
se jih obžaluje s skorajljem,
zmaga se proslavi s pogrebnim obredom.
Globoki razmislek
O čem govori to poglavje?
Ta poglavje razpravlja o orožju kot znaku nesreče. Kljub temu da je govora o dobrih vojakih, orožje samo po sebi prinaša nesrečo. Plemič, ki v miru časti levo (stran življenja), ob vojni časti desno (stran smrti). Zmaga ni razlog za slavje, temveč za žalovanje. Vojna se vodi s spoštovanjem do mrtvih in obredno resnostjo.
Kako se nanaša name?
V svojem življenju se redko srežem z resničnim orožjem, a se pogosto srežem z besedami, ki lahko ranijo prav tako globoko. Ta modrost me uči, da so moč in zmaga pogosto le iluzije, ki prikrivajo pravo ceno — izgubljene vezi, ranjena srca in uničeno zaupanje. Priznati moram, da sem včasih užival v 'zmagi' nad drugimi, ne da bi razumel globino svoje krutosti.
Kaj naj storim danes?
Danes bom pazil na svoje besede. Ko bom občutil potrebo po zmagi v razpravi, se bom ustavil in se vprašal, ali resnica res zahteva žrtev. Če sem koga užalil, bom poiskal način za spravo — četudi samo z molkom ali opravičilom.
Sorodna poglavja
Moj razmislek
What does this chapter inspire in you? How will you apply it?