Capitulu 28
Sapiri lu masculu, tèniri la fimminna
Urigginali
知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。
知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。
朴散则为器,圣人用之则为官长。故大制不割。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu parra di l'arti di cunusciri lu potiri ma tèniri la umiltà. Sapiri lu masculu ma essiri comu la fimminna, sapiri lu biancu ma tèniri lu nìvuru, sapiri l'onuri ma essiri comu la vali chi accogghiuttiudu. Quannu siddu uè capii sta via, la virtù eterna turna a èssiri comu di nu natinu, comu un bloccu sanu, senza forma.
Cumu si rapportu a mia?
La mè vita è tirata versu lu successu, lu cunzìu, la visibility. Chistu capitulu mi chiamau a tèniri lu masculu ma tèniri sempri la fimminna — essiri forti ma nun aggraffari, èssiri luminosu ma nun acchianari. Siddu trovu chistu equilibbriu, la mè virtù sarà sempri prisenti.
Chê èssiri di fari oggi?
Oiuji cercherau di cunusciri un aspettu di mèca forti — sapiri, abilità, risursi — ma tèniri sempri un'attitùtini umili. Quannu parrau, ascuttau. Quannu facciu, lassu autri spicciu. Accuscì lu bloccu sanu chi èddu intra di mè putirà turnari a èssiri intattu.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?