Capitulu 15

L'arti di l'antichi savi

古之善为士者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:
豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,混兮其若浊。
孰能浊以静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者不欲盈。夫唯不盈,故能蔽而新成。
L'antichi mastri dû 道 vivìanu suttili, misteriusi e funni, nun si putèvanu capiri. Picchì nun si putèvanu capiri,ju provu a descrìvirili:

Erinu circuspetti comu chi attraversa nu ciumi d'iernu; guardianu comu chi temi li vicini; rilivanti comu un ospiti; libbirati comu lu ghiacciu chi sta p'arridci; sìmprici comu lu lignu nuddu; vacanti comu na valleya; turchiusi comu l'acqua nun cristallina.

Cu pò putiri l'acqua torbida e fàrila chiara cu la quieti? Cu pò attivari la quieti e fàrila viviri pianu? Chissu chi manteni stu 道 nun voli èssiri chinu. Picchì nun è chinu, pò riciviri novu da vecchiu.

Rifrazzioni funna

Di cosa parra stu capìtulu?

Lu capìtulu 15 descrivi l'antichi savi dô 道 comu pirsuni suttili, misteriusi e funni. Iddi si prisintavanu cu tanti aspetti apparentimenti cuntradditturii: circuspetti comu chiu attraversa nu ciumi, guardianci comu chiu temi li vicini, rilivanti comu n'ospiti, libbirati comu ghiacciu chi si sciogghi, sìmprici comu lignu nuddu, vacanti comu na valleya, turchiusi comu acqua nun cristalina. Lu pùnctu chiuavi èchi nun si ponu capiri complitamenti.

Cumu si rapportu a mia?

Quannu pruvu a ssiri perfettu e sempri chinu, mi sentu affaticatu e sempri n'anxia. Stu capìtulu mi cunsola: a老人家 chi sunnu cchiù saggi di iddi nun cercanu di ripienari tuttu. Lu stancu di pinsari chi nicissitamenti dê esse chinu - di successu, di iddità, di significatu - pò allivvìarisi capennu chi la piena nun è sempre megghiu.

Chê èssiri di fari oggi?

Hai na jurnata senza pinsari di ragiùnciri qualichi cosa. Trova nu mumentu di riposu ginwu, senza fari nudda, senza pinsari ê pinseri, senza vulèr èssiri produttivu. Lassati èssiri nullu.

Capituli cunnissi

La mia riflessioni

Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?

Manna na dimanna a Laotzu supra stu capitulu Cunversazioni cumpretu →