Capitulu 27
Buon caminari nun lassa tracchi
Urigginali
是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。
故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Chistu capitulu parra di l'arti di fari li cosi senza fari sintiri la propria prisenza. Quannu è bonu, lu caminari nun lassa muschi, la parola nun havi taccuna, lu sarvari nun avi bisognu di chiavi, l'attaccari nun avi bisognu di cordi. Lu saggiu sapri sarvari l'omu senza lassari nuddu, sarvari li cosi senza perdiri nudda. Tuttu chiddu ca veni criatu havi un postu, nisciunu è scartatu.
Cumu si rapportu a mia?
Quotidianamenti cerco di fari qualchi cosa pi autri senza fari lu mudduni. Stu capitulu mi ricorda chi la vera abilità è fari li cosi apparenti sempri sìmpricii, quasi comu si fussiru naturali. Quannu aggiuutzu àutri senza fari lu mudduni, quannu parlu senza offendiri, quannu leau senza attrappari — chistu è lu mè travagghiu interiuri.
Chê èssiri di fari oggi?
Oiuji cercherau di fari qualchi cosa pi qualchidunu senza fari sintiri la捅ua prisenza. Nudda parola di vanità, nuddu gestu chi crerau attinzioni. Siddu poi fari qualchi cosa di bonu, un sattu silenziu po' essiri un gestu sufficienti.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?