Capitulu 63
Agiri senza agiri
Urigginali
图难于其易,为大于其细。天下难事必作于易,天下大事必作于细。
是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺必寡信,多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
Traduzzioni
Rifrazzioni funna
Di cosa parra stu capìtulu?
Lu capitulu parla di l'azzioni senza sforzu, di fari li cosi granni principianndu di li nichi. Lu saggiu risponni lu mali cu lu beni e trattasi li cosi facili comu si fussiru difficili, accussì nun veni mai cugghiu di difficoltà. L'azzioni vera nun è nta lu fari, ma nta lu lassari fari.
Cumu si rapportu a mia?
Spessu mi truvu a pinsari chi fari granni cosi significa fari assai sforzu. Ma stu capitulu mi nsegna chi li granni risurtati vinunu di attinzioni ai piccioli dettagli e di nun forzari mai li cosi. Quannu mi sintu frustratu, ricordu chi lu modu megliu di risoviri lu mali è fari lu beni, senza spettàrinni nenti n recompensa.
Chê èssiri di fari oggi?
Oggi attenzioni a na cosa nica chi putissi trascurari: un surdisiu, na parola bona, nu gestu di gentilezza. Facci lu senza pinsari chi è pocu - chiddu nicu pòdivintari granni.
Capituli cunnissi
La mia riflessioni
Chiddu ca stu capitulu t'inspira? Cumu l'applichi?