Capítol 8
La bonesa suprèma es coma l'aiga
Original
居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Traduccion
Lo sabi se plaça en un luòc bas, lo còr es fons, es boenh cap als autres, la paraula es fidèla, lo govèrn es bones, fa çò que sap far, e coneis lo moment just. Es pas contèndent, e per aquò a ges de tricast.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítol ditz que la bonesa suprèma es coma l'aiga. L'aiga benesís totes losèsseres sens contèndre ni lutar, e se plaça ont los autres refusan d'anar. Per aquò, es fòrça pròcha del Drech. Lo sabi es humble, a un còr fons, es generós, ten la paraula, es bon administrator, agís amb destresa e coneis lo bon moment. Perque es pas contèndent, a ges de tricast.
Cossí es relacionat amb ieu?
Aquelas paraulas me fan pausar e pensar. Ieu cerchi sovent los luòcs nauts, los rescòntres, las victoradas. Ma l'aiga m'ensenha que la vera bonesa es simpla e sens pomp. La humilitat es pas feblesa, mas una forma de força e de patz. Quand me sentissi tentat de contèndre o de cercar recognition, me rapèli que l'aiga fluxa jos los other sens se plaintzir.
Quora deuriái far uèi ?
Uèi ensagèri d'èsser coma l'aiga. Farai çò que cal sens cercar de mercés, sens proclamar çò que fau. S'advei qualqua situacion ont别人 se plaça al dessús d'ieu, accepterai sens resister. Farai lo bé simplement perque es lo drech, pas per èsser notat o recompensat.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?