Capítol 46
Lo Tao dins lo Monde
Original
祸莫大于不知足,咎莫大于欲得。故知足之足,常足矣。
Traduccion
los cavals de corsa son remandats als camps per engraissar la tèrra;
quand lo monde es sens lo Tao,
los cavals de guèrra naisson dins los sobirbs.
Pas cap de catastrofa es mai granada que lo non saber èsser content,
pas cap de crimen es mai grand que lo desir d'aver.
Donc, aquel que coneis lo contentament del contentament,
a totjorn pro.
Quan lo Tao reinava sus la tèrra,
los cavals èran mandats a marcar los camps;
ara que lo Tao es perdut,
los potents cavalgan cap a la guèrra.
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aqueste capítol parla de çò que lo monde es capable de far quand es alignat amb lo Tao. Quand lo Tao es present, los cavals son utilizats per fertilizar los camps e far créisser las culturas. Quand lo Tao es absent, los cavals de guèrra proliferan als confins de las vilas. L'ensèrnador nos ditz que la mai granda catastrophe es lo non contentament e que la mai granda fauta es lo desir insaciable d'acumolar. Lo messatge central es que l'òme sage que conéis la satisfaccion verdadera descobriguèr que jamai mancarà de res.
Cossí es relacionat amb ieu?
Dins ma vida, reconeissi que frequenment cerqui mai que çò que ai. La tentacion d'envejar çò que los autres an o d'acumolar sensa fin es omnipresenta. Aqueste capítol me invita a examinar las mioi necessidades realas e a practicar la gratitud per çò que ja possedissi. Cada còp que me atrapi desiratges sensa fonament, devo me remembrar que aquela inquisitud es la font de tota infelicitat. La simplicitat es pas un signe de manca, mas de saviesa.
Quora deuriái far uèi ?
Auei, practicarai lo contentament en identificant tres causas que already ai e que me fan的感觉 de gratitud. Evitarii de faire comparasons amb los autres e me concentrarii sus çò que lo monde m'a ja balhat. Se un desir de compra o d'acumolar sorgís, me demandarii: 'Ai pas pro per èsser feliç uèi?'
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?