Capítol 38
La nauta vertut es pas de vertut aparenta
Original
上德无为而无以为;下德为之而有以为。上仁为之而无以为;上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。
故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。
前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不居其薄;处其实,不居其华。故去彼取此。
Traduccion
Meditacion aisida
De qué tracta aquel capítols?
Aquel capítòl distingís entre diferents nivèls de vertut e de moralitat. La nauta vertut es naturala e sens esforç, alara que la bassa vertut es deliberada e conscienta. L'autor ensenhatz que la perdita progressiva de la simplicitat naturala mena a la decor e al caòs.
Cossí es relacionat amb ieu?
Reconeissi que sovent agissi amb intencions e esperi de reciprocitat. Aquò me convida a simplificar mos actes, a èsser mai natural e mens calculaire dins mos relacions amb los autres.
Quora deuriái far uèi ?
Aqueste còp, davant una decision morala, regardariái se poiriái actuar amb naturalitat e sens espera de recompensa o reconeissença.
Capítols ligats
Ma reflexion
Çò que inspirat aquèste capitol? Cossí l'aplicaratz?